У меня часто спрашивают, не сложно ли каждый божий день общаться на чужом языке. Вообще нет, но если учесть, что английский в нашей семье не родной для всех, то иногда паузы возникают в самых банальных ситуациях. Вот вижу я фрукт и не могу вспомнить, это peach или apricot (я их и в русском путаю, признаться). И тут мне подсказывают на голландском: «Пэрсик!»
Наверное, я должна была стать архитектором, но стала копирайтером. Поэтому теперь строю «мосты» из слов, и испытываю небывалый восторог, когда они соединяют русский язык и голландский, минуя английский.
Ну, например:
- стул – stoel (в английском chair)
- оконная рама – raam (в английском frame)
- брюки – broek (в английском trousers, pants)
- ананас – ananas (в английском преимущественно pineapple)
- попугай – papegaai (в английском parrot)
- библиотека – bibliotheek (в английском library)
- мебель – meubels (в английском furniture)
Примеров можно найти еще десятки. И даже крепкое слово «дебил» звучит здесь так же, как и в великом могучем (в этот момент я вообще испытываю невероятно родственные чувства к голландскому языку).
Сам русский язык, в свою очередь, тоже кое-чем обогатил голландский – и мне очень радостно порой замечать такие «проблески» родной речи.
Бабушка и матрушка
Детский сад в нашем городе называется Babushka dependance (хотя, по логике вещей, здесь должно быть скорее independence).
БабУшками (реже матрУшками) в Голландии часто называют наших матрешек, коих несложно обнаружить буквально на каждом шагу: на открытках, майках, в виде елочных игрушек и многих других обликах и формах. Ждем появления автобусов marshrutka :)
Когда я рассказала об этом в фейсбуке, друзья ответили мне, что «бабушка» – это еще не самое колоритное. Во Франции, оказывается, пошли дальше – там есть книжный магазин «Баба Яга»!
А голландский магазин НЕМА (видимо, пропагандируя дружбу народов) продает детские наборы «сделай сам» и предлагает вам самим решить, кого сделать – матрешку или черного Пита (здесь я рассказывала, что это за фрукт такой).
Дача
Не знаю, как рядовых голландцев, но творческих личностей – писателей и дизайнеров – очевидно, вдохновляет и наша дача. Например, в библиотеке Амстердама я нашла книгу Leven als God in Rusland о феномене русской дачи.
А буквально на днях обнаружила в магазине C&A коллекцию осень 2014/зима 2015 Datcha Grunge. Судя по тому, что на официальном сайте магазина этой одежды уже нет (а в магазине я нашла одно-единственное платье) покупателям она пришлась по вкусу. Жаль, ведь там были и блузки, похожие на вышиванки, на которые сейчас в Беларуси ажиотажный спрос!
Под логотипом я рассмотрела попытки написать Make love not war кириллицей. Не померещилось?
А вот если вы захотите наоборот написать русское «привет» на голландский манер, то будет это не privet, a priwet, поскольку буква v читается как «ф». Владельцы магазина по адресу Vijzelstraat 87 в Амстердаме это точно знают :)
А какие русские слова вы слышали/ встречали в Амстердаме? Goedemorgen не в счет! :)
Ну а я продолжаю исследовать Голландию. Оставайтесь на связи!
Больше голландского колорита – в Facebook и Instagram!
Вам также может быть интересно:
- Как забронировать отель самостоятельно: пошаговая инструкция
- Идем в супермаркет! Сколько стоят продукты в Амстердаме?
- Выходные в Амстердаме: максимум впечатлений за два дня
- Шоппинг в Амстердаме: как совместить приятное с полезным
- Отели в центре Амстердама: чего изволите?
- Квартал красных фонарей: это нужно увидеть!
- Waterlooplein: знаменитый блошиный рынкок Амстердама
- О Минске, Амстердаме, блоге и немного о личном – в моем интервью порталу Holiday.by
мне вот в свое время очень интересно было узнать, что наше слово ‘апельсин’ – это голландское sinaasappel (=китайское яблоко), только части слова местами поменяны, а знаменитая белорусская ‘селедочка Матиас’ – это, оказывается, от голландского ‘maatjesharing’ :)
Ого! Вот как, оказывается, с селедочкой “Матиас” неймеры схалтурили :)))