Бабушка, дача, пэрсик и другие особенности голландско-русского языка

У меня часто спрашивают, не сложно ли каждый божий день общаться на чужом языке. Вообще нет, но если учесть, что английский в нашей семье не родной для всех, то иногда паузы возникают в самых банальных ситуациях. Вот вижу я фрукт и не могу вспомнить, это peach или apricot (я их и в русском путаю, признаться). И тут мне подсказывают на голландском: «Пэрсик!»

Бабушка, дача, пэрсик - и другие

Наверное, я должна была стать архитектором, но стала копирайтером. Поэтому теперь строю «мосты» из слов, и испытываю небывалый восторог, когда они соединяют русский язык и голландский, минуя английский.

Ну, например:

  • стул – stoel (в английском chair)
  • оконная рама – raam (в английском frame)
  • брюки – broek (в английском trousers, pants)
  • ананас – ananas (в английском преимущественно pineapple)
  • попугай – papegaai (в английском parrot)
  • библиотека – bibliotheek (в английском library)
  • мебель – meubels (в английском furniture)

Примеров можно найти еще десятки. И даже крепкое слово «дебил» звучит  здесь так же, как и в великом могучем (в этот момент я вообще испытываю невероятно родственные чувства к голландскому языку).

Сам русский язык, в свою очередь, тоже кое-чем обогатил голландский – и мне очень радостно порой замечать такие «проблески» родной речи.

Бабушка и матрушка

Детский сад в нашем городе называется Babushka dependance (хотя, по логике вещей, здесь должно быть скорее independence).

Babushka Dependance

БабУшками (реже матрУшками) в Голландии часто называют наших матрешек, коих несложно обнаружить буквально на каждом шагу: на открытках, майках, в виде елочных игрушек и многих других обликах и формах. Ждем появления автобусов marshrutka :)

matrushka

Когда я рассказала об этом в фейсбуке, друзья ответили мне, что «бабушка» – это еще не самое колоритное. Во Франции, оказывается, пошли дальше – там есть книжный магазин «Баба Яга»!

А голландский магазин НЕМА (видимо, пропагандируя дружбу народов) продает детские наборы «сделай сам» и предлагает вам самим решить, кого сделать – матрешку или черного Пита (здесь я рассказывала, что это за фрукт такой).

matrushka-zwarte-piet

Дача

Не знаю, как рядовых голландцев, но творческих личностей – писателей и дизайнеров – очевидно, вдохновляет и наша дача. Например, в библиотеке Амстердама я нашла книгу Leven als God in Rusland о феномене русской дачи.

Datcha Keuken

А буквально на днях обнаружила в магазине C&A коллекцию осень 2014/зима 2015 Datcha Grunge. Судя по тому, что на официальном сайте магазина этой одежды уже нет (а в магазине я нашла одно-единственное платье) покупателям она пришлась по вкусу. Жаль, ведь там были и блузки, похожие на вышиванки, на которые сейчас в Беларуси ажиотажный спрос!

Datcha

Под логотипом я рассмотрела попытки написать Make love not war кириллицей. Не померещилось?

А вот если вы захотите наоборот написать русское «привет» на голландский манер, то будет это не privet, a priwet, поскольку буква v читается как «ф». Владельцы магазина по адресу Vijzelstraat 87 в Амстердаме это точно знают :)

Привет, Россия! Магазин в Амстердаме

А какие русские слова  вы слышали/ встречали в Амстердаме? Goedemorgen не в счет! :)

Ну а я продолжаю исследовать Голландию. Оставайтесь на связи!

Больше голландского колорита – в Facebook и Instagram!

Праздник приходит и на местную улицу красных фонарей! :)

A photo posted by Anastasia Dudina (@amsterdam_on_air) on

Вам также может быть интересно:

2 thoughts on “Бабушка, дача, пэрсик и другие особенности голландско-русского языка

  1. мне вот в свое время очень интересно было узнать, что наше слово ‘апельсин’ – это голландское sinaasappel (=китайское яблоко), только части слова местами поменяны, а знаменитая белорусская ‘селедочка Матиас’ – это, оказывается, от голландского ‘maatjesharing’ :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *