Оформление бумаг для переезда в Нидерланды – наверное, не самая приятная, однако неизбежная часть процесса. Присяжный перевод документов с русского на голландский язык – один из шагов, который нужно предпринять. Как это работает? Нужно ли заверять перевод у нотариуса? Обязательно ли встречаться с переводчиком лично?
Вероника Коростелева, присяжный устный/письменный переводчик нидерландского языка из бюро переводов VertaalPraktijk.com, уверена: процедура присяжного перевода очень простая и удобная. В сегодняшнем гостевом посте Вероника подробно и доступно рассказывает, что важно знать, если вам необходимо перевести документы, выданные на родине.
Часто приходится слышать, как присяжный перевод по привычке называют нотариальным или нотариально заверенным. Разница в том, что в случае присяжного перевода переводчик сам заверяет свой перевод печатью и подписью. А это значит, что не нужно идти к какому-то определенному нотариусу, с которым сотрудничает этот конкретный переводчик, и тратить на это свое время и деньги.
Почему такой вид перевода называется «присяжным»?
«Присяжный переводчик» буквально означает то, что переводчик принес присягу в суде, пообещав делать свою работу честно, добросовестно и непредвзято. Протокол о присяге вместе с соответствующим дипломом и «справкой о поведении» – обязательные условия для внесения сведений о переводчике в публичный реестр присяжных письменных и устных переводчиков Нидерландов.
Образцы подписей всех присяжных переводчиков хранятся в общем реестре, к которому имеют доступ все окружные суды Голландии. Это очень удобно в случаях, когда перевод, выполненный голландский присяжным переводчиком, вы планируете использовать за пределами Нидерландов. Легализовать такой перевод (то есть поставить апостиль на подпись переводчика) можно абсолютно в любом окружном суде Голландии.
Регистрация в реестре присяжных переводчиков действует в течение 5 лет. Для ее продления переводчик обязан постоянно повышать квалификацию, посещая курсы по специальности и собирая учебные пункты.
Стоит заметить, что в реестре, как, впрочем, и в жизни, все переводчики делятся на устных (tolken) и письменных (vertalers). Устный присяжный переводчик имеет право, например, переводить в суде, но не сможет сделать для вас официальный перевод вашего документа. Для того, чтобы сочетать оба рода деятельности, переводчик должен принести две отдельные присяги. Все это отражено в информации о переводчике в реестре.
Что необходимо предоставить переводчику?
Удобство всей процедуры присяжного перевода для клиента состоит еще и в том, что большинство нидерландских официальных инстанций (в отличие, к примеру, от российских или белорусских) разрешают подшивать перевод к распечатанной копии документа. Таким образом, чтобы сделать присяжный перевод документа, достаточно его отсканировать и отправить сканы переводчику по электронной почте.
Никаких особых требований к копиям, кроме того, что они должны быть четкими, поскольку переводить следует все, включая надписи на печатях, не предъявляется.
Мне приходилось сталкиваться с беспокойством моих клиентов, например, по поводу того, что размер скана выходит больше реального размера документа. Примут ли? Примут. Бюрократию пока никому не удалось победить, даже голландцам. Тем не менее, здесь она, как когда-то социализм в Чехословакии, с человеческим лицом, и придраться к размеру картинки просто никому не придет в голову.
Как должен быть оформлен присяжный перевод?
Если требования к компетенции присяжного переводчика строго определены законом, то оформление перевода – уже скорее вопрос традиции. В любом случае, присяжный перевод обязательно будет содержать:
• печать
• подпись
• заявление присяжного переводчика.
В таком виде он подшивается к распечатке скана и отправляется по почте клиенту.
Надежно ли это: отправлять документы по почте?
Да. Голландская почта PostNL, как правило, не подводит, аккуратно доставляя письма в любой уголок страны за один день. Иногда даже в пределах одного города проще отправить перевод письмом, нежели ехать за ним в другую часть города.
Из этих же соображений совершенно не обязательно искать присяжного переводчика именно в своем городе. Опущенное во второй половине дня в почтовый ящик в Эйндховене, письмо на следующий день уже будет у адресата в Гронингене.
Как написал в отзыве один из клиентов, приехавший из Москвы: «Сначала мне показалось не очень удобным то, что ваше бюро расположено не в центре Эйндховена, но потом я понял, что это не имеет никакого значения!». В самом деле, в некотором смысле Нидерланды – один большой центр.
И напоследок
Еще один важный момент. Задача присяжного перевода – полно и насколько это возможно дословно воспроизвести оригинальный документ. Переводчик не имеет права по своему усмотрению добавлять, менять и тем более выбрасывать из перевода любые слова или фразы, содержащиеся в оригинале.
Именно поэтому просьбу, например, не включать в перевод свидетельства о рождении ваше отчество присяжный переводчик выполнить откажется, посоветовав обсудить этот вопрос непосредственно с чиновником муниципалитета, принимающим документы.
Как видите, официальный перевод документов в Нидерландах – достаточно простая процедура, не требующая обращения к нотариусу. К тому же переводы, выполненные местным присяжным переводчиком, гарантированно и без проблем примут во всех нидерландских инстанциях.
У вас еще остались вопросы об официальном переводе документов в Нидерландах? Задавайте Веронике в комментариях или по почте info@vertaalpraktijk.com.
Планируете переезд? Вам также может быть интересно:
- Как сдать на права в Голландии?
- Как выучить голландский язык для экзаменов и для жизни?
- Сдача экзамена по голландскому NT2: мой опыт
Было интересно? Жмите лайк!
Добрый день. Отправил Вам сегодня письмо на почту. Посмотрите пожалуйста
Очень полезная информация. Спасибо.
Здравствуйте, я может не внимательно статью прочитал, если переводить свидетельство о рождении без апостиля у присяжного переводчика, апостиль на родине не нужно будет уже делать, достаточно перевод и заверка присяжного переводчика? И делается ли перевод на за ламинированные документы?
—
Боря Мартиросян